4 βιβλία ξένων συγγραφέων για να τα διαβάσετε στις γιορτές
Η μεταφρασμένη λογοτεχνία συνεχίζει να κουβαλά στις πλάτες της το βάρος της αναγνωστικής ποιότητας.
Ιστορίες του κυρίου Κόινερ, Μπέρτολ Μπρεχτ (η πλήρης έκδοση), εκδόσεις Κείμενα
Εισαγωγή-μετάφραση: Πέτρος Μάρκαρης
Για πρώτη φορά στην Ελλάδα κυκλοφορούν οι Ιστορίες του Κυρίου Κόινερ στην πλήρη εκδοχή τους σε μετάφραση Πέτρου Μάρκαρη. Τις ανακάλυψε ο Ελβετός ιδιοκτήτης του σπιτιού σε ένα μπαούλο στην αποθήκη με τα κατάλοιπα του Μπρεχτ. Η αιρετική ματιά του κυρίου Κόινερ δεν είναι παρά η ματιά του ίδιου του Μπρεχτ.
Χάινριχ φον Κλάιστ, διηγήματα, εκδόσεις Αντίποδες
Μετάφραση: Θοδωρής Δασκαρόλης
Ο Κλάιστ, ο σημαντικότερος Γερμανός Ρομαντικός του 19ου αιώνα διαβάστηκε με πάθος από τους μεγάλους συγγραφείς του 20ου αιώνα και άσκησε αξιοθαύμαστη επιρροή στην εξέλιξη της λογοτεχνίας.
Εννέα Ιστορίες, Τζ. Ντ. Σάλιντζερ, εκδόσεις Πατάκη
Μετάφραση, Αχιλλέας Κυριακίδης
Οι «Εννέα Ιστορίες» του Σάλιντζερ αποτελούν την επιτομή της αφηγηματικής μαστοριάς ενός συγγραφέα που τον γνωρίσαμε όλοι μας από τον εμβληματικό «Φύλακα στη Σίκαλη». Η μεταφραστική δεινότητα του Αχιλλέα Κυριακίδη είναι σίγουρα ένα ατού για την έκδοση.
Υπνοβάτες, Χέρμαν Μπροχ, εκδόσεις Έρμα
Μετάφραση, Σοφία Αυγερινού
Οι «Υπνοβάτες» του Μπροχ μαζί με τον «Άνθρωπο χωρίς ιδιότητες» του Μούζιλ, «Το Μαγικό Βουνό» του Τόμας Μαν και το «Εμβατήριο του Ραντέτσκι» αποτελούν μια τετραλογία τρομακτικής ισχύος για την Γερμανική λογοτεχνία που ενώ στο 19ο αιώνα έλαμψε δια της απουσίας της, στις αρχές του 20ου είχε καταφέρει μια τέτοια έκρηξη ώστε να αμιλλάται τον βρετανικό μοντερνισμό. Απολαύστε το κείμενο του Μπροχ στη νέα μετάφραση της Σοφίας Αυγερινού.